domingo, 13 de septiembre de 2009

MOLOTOV: Gime me the power


La policía te está extorsionando (dinero)
pero ellos viven de lo que tú estas pagando,
y si te tratan como un delincuente (ladrón)
no es mi culpa, dale gracias al regente.
.
Hay que arrancar el problema de raíz (ahá)
y cambiar el gobierno de nuestro país.
A la gente que está en la burocracia
a esa gente que le gustan las migajas.
.
Yo por eso me quejo y me quejo
porque aquí es donde vivo y yo ya no soy un pendejo
que no wachas los puestos del gobierno
hay personas, que se están enriqueciendo.
.
Gente que vive en la pobreza
nadie hace nada porque a nadie le interesa.
La gente de arriba te detesta
hay más gente que quiere que caigan sus cabezas.
.
Si le das más poder al poder,
más duro te van a venir a coger.
Porque fuimos potencia mundial
somos pobres nos manejan mal.
.
Dame, dame, dame, todo el power
para que te demos en la madre.
Give me, give me todo el poder
so I can come around to joder.
.
Dameledameledamele todo el poder,
dameledameledamele todo el power.
.
Porque no nacimos donde no hay que comer
no hay por qué preguntarnos cómo le vamos a hacer.
Si nos pintan como a unos huevones,
no lo somos. ¡¡¡Viva México, cabrones!!!!
.
Que se sienta el power mexicano,
que se sienta, todos juntos como hermanos.
Porque somos más, jalamos más parejo,
¿Por qué estás siguiendo a una bola de pendejos
que nos llevan por donde les conviene
y es nuestro sudor lo que los mantiene?
Los mantiene comiendo pan caliente,
ese pan es el pan de nuestra gente.
.
Dame, dame, dame, todo el power
para que te demos en la madre.
Give me, give me todo el poder
so I can come around to joder.
.
Dame dame dame todo el power,
dame dame dame todo el poder.

.

Mirá el videoclip en la etiqueta VIDEOS

.

El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho (conocido asi en regiones de la frontera de Baja California, Tamaulipas y Nuevo León) es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras
españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de
préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española.


1 comentario:

  1. Me encantó el blog. si querés pasa por el umbral. (Te agregué a los blogs que sigo)

    ResponderEliminar